„Skver” je stvaralački podvig koji ruši granice

ČASOPIS UDRUŽENJA KNJIŽEVNIKA CRNE GORE PREDSTAVLJEN NA TRIBINI „RIJEČ” NA VEČERI POSVEĆENOJ RANIJIM UREDNICIMA VLADIMIRU SEKULIĆU I MIODRAGU MIJU ĆUPIĆU

„Skver” je do sada izašao na francuskom, italijanskom, ruskom i engleskom jeziku. Ovaj časopis neophodan je našoj kulturi, kazao je urednik Andrija Radulović

Tribina „Riječ” Udruženja književnika Crne Gore u okviru časopisne djelatnosti predstavila je novi broj „Skvera” na engleskom jeziku, u Manastiru Sveti Simeon Mirotočivi na Nemanjinom gradu, u Podgorici.
O časopisu su govorili Andrija Radulović, glavni i odgovorni urednik, Novica Đurić, predsjednik UKCG, Nikola Đukić, prevodilac, pjesnici Perivoje Popović, Dragan Bojović i Milica Kralj, urednica Tribine.
– Cilj časopisa je da čitalačkoj i kritičkoj javnosti na prostoru engleskog jezika, predstavi reprezentativno pjesničko stvaralaštvo izabranih autora. Časopis nastoji da internacionalnom orijentacijom ukaže na raznovrsne poetološke odrednice ovdašnje književnosti – kazala je Kralj.
– Ovo je važan projekat Udruženja književnika Crne Gore. Svaka knjiga liči na nas, pa i ova. I nema savršene knjige, kao što nema savršenog čovjeka. Duboko vjerujem da je ova knjiga pravi prezent onoga što se danas stvara u Crnoj Gori – kazao je, između ostalog, predsjednik UKCG Novica Đurić.
On je dodao da će naredni projekat „Skvera” biti prevod na njemački jezik.
Glavni i odgovorni urednik časopisa „Skver” Andrija Radulović kazao je da je veče posvetio ranijim urednicima „Skvera” Vladimiru Sekuliću i Miodragu Miju Ćupiću.
– U ovom broju birani su autori koji imaju veze sa anglosaksonskom književnošću i evropskom kulturom u najširem smislu, a koji reprezentuju savremeni književni trenutak. „Skver” je do sada izašao na francuskom, italijanskom, ruskom i engleskom jeziku. Ovaj časopis neophodan je našoj kulturi – kazao je, između ostalog Andrija Radulović dodajući da se ovim časopisom otvaraju nove teme.
Pjesnik Dragan Bojović je izrekao pozitivne ocjene o „Skveru”.
– Obradovala me je vijest da je ovaj poduhvat, pravi podvig priveden kraju. Udruženje književnika Crne Gore djeluje u otežanim okolnostima, ali biti na margini može biti i veoma podsticajno za stvaraoce. Ali, da smo dio svjetske kulturne baštine, svjedoči i časopis „Skver”. Ovo je mali dio stvaralaštva koje istinska Crne Gora može ponuditi svijetu – kazao je, između ostalog, Bojović dodajući da je „Skver” podvig koji ruši zidove.
Književnik i književni kritičar Perivoje Popović čestitao je uredništvu časopisa na postignutom uspjehu.
– Stvoriti časopis „Skver” u ovom vremenu i ovako vrijednim, više je nego podvig u ovom sadašnjem vremenu, a ta ocjena naročito važi za „Skver” na ruskom i engleskom jeziku – kazao je, između ostalog, u svojoj besjedi, književnik Perivoje Popović.
Prevodilac Nikola Đukić osvrnuo se detaljno na prevodilačke „muke”.
– Umberto Eko prevođenje vidi kao svojevrsno pregovaranje. I zaista je tako, jer idealan prevod ne postoji, pri svakom prevođenju prinuđeni ste da mnogo toga žrtvujete, nadajući se da ćete povremeno nešto dobiti za uzvrat – kazao je, između ostalog, Đukić.
A.Ć.


Zastupljeni autori
U ovom broju pjesničkim i proznim prilozima zastupljeni su sledeći autori: Miodrag Ćupić, Kosta Radović, Ranko Jovović, Ilija Lakušić, Miodrag Tripković, Miodrag Vuković, Radojica Bošković, Veselin Rakčević, Perivoje Popović, Todor Živaljević, Milenko Jović, Savo Lekić, Budimir Dubak, Milica Kralj, Milutin Mićović, Bećir Vuković, Novica Đurić, Želidrag Nikčević, Višnja Kosović, Ranislav Ačković, Andrija Radulović, Dragan Bojović i Aleksandar Ćuković.

 

Foto: Detalj sa predstavljanja

 

https://www.dan.co.me/

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *